STRATEGIES APPLIED IN THE VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF TERMS OF ADDRESS IN NGUYEN HUY THIEP’S SHORT STORIES

Authors

  • Khanh My Truong Author

Keywords:

Domestication, foreignization, literary translation, translation strategies, Vietnamese terms of address

Abstract

This paper resulted from my study into the translation of Vietnamese terms of address (TODs) used in three stories written by Nguyen Huy Thiep, namely A drop of blood (ADOB), Lessons from the Countryside (LFTC) and Remembrance of the Countryside (ROTC). The aim is to investigate the strategies adopted in translating these terms and how effective they are in conveying the nuance of the terms. Analyses revealed that most of the translations were strictly adherent to the target language (TL)-oriented side. The strategies, in most cases, resulted in the incomplete conveyance of the nuance of the terms, and the effects on the readers were also not similar to what received by the readers of the source language. Therefore, the translator should attend more closely to the linguistic and cultural elements of both the target texts (TTs) and the source texts (STs) to ensure the complete conveyance of both meanings and implications of the terms

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2018-08-30

Issue

Section

JOURNAL OF INQUIRY INTO LANGUAGES AND CULTURES

How to Cite

STRATEGIES APPLIED IN THE VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF TERMS OF ADDRESS IN NGUYEN HUY THIEP’S SHORT STORIES. (2018). JOURNAL OF INQUIRY INTO LANGUAGES AND CULTURES, 2(2), 164-176. http://tapchinnvh.huflis.edu.vn/index.php/jilc/article/view/227

Similar Articles

1-10 of 129

You may also start an advanced similarity search for this article.