Trương Khánh Mỹ


This paper resulted from my study into the translation of Vietnamese terms of address (TODs) used in three stories written by Nguyen Huy Thiep, namely A drop of blood (ADOB), Lessons from the Countryside (LFTC) and Remembrance of the Countryside (ROTC). The aim is to investigate the strategies adopted in translating these terms and how effective they are in conveying the nuance of the terms. Analyses revealed that most of the translations were strictly adherent to the target language (TL)-oriented side. The strategies, in most cases, resulted in the incomplete conveyance of the nuance of the terms, and the effects on the readers were also not similar to what received by the readers of the source language. Therefore, the translator should attend more closely to the linguistic and cultural elements of both the target texts (TTs) and the source texts (STs) to ensure the complete conveyance of both meanings and implications of the terms

Full Text:



Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

Baker, M. (2010). Reframing conflict in translation. In M. Baker (Ed.), Critical readings in translation studies (pp. 113-129). London & New York: Routledge.

Bassnett, S. (1997). Introduction. In S. Bassnett (Ed.), Translating literature (pp. 1-13). Cambridge: D.S. Brewer.

Braun, F. (1988). Terms of address: problems of patterns and usage in various languages and cultures. New York: Mouton de Gruyter Publications.

Cooke, J.R. (1968). Pronominal reference in Thai, Burmese, and Vietnamese. Berkeley: University of California Press.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. Canada and United States of America: Routledge, Taylor and Francis Group.

Jones, R.B. (1970). Reviewed work: Pronominal reference in Thai, Burmese, and Vietnamese by Joseph R. Cooke. Language, 46(1), 214-217. Retrieved on June 30th from: /412427.

Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Luong, H.V. (1990). Discursive practices and linguistic meanings: the Vietnamese system of person reference. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. US: Prentice Hall.

Ngo, T. (2006). Translation of Vietnamese terms of address and reference. Translation Journal, 10(4). Retrieved on June 30th from:

Nguyễn Nguyệt Cầm & Sachs, D. (2003). Crossing the river: Short fiction by Nguyen Huy Thiep. Curbstone Press.

Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill.

Oxford Advanced Learner's Dictionary (2010) (8th edition). Oxford: Oxford University Press.

Trudgill, P. (1983). Sociolinguistics: An introduction to language and society. Harmondsworth: Penguin.

Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement: Activism, social change, and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator, 6(1), 23-47.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.

Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation (2nd edition). London and New York: Routledge.

Yang, C. (2010). Translation of English and Chinese addressing terms from the cultural aspect. Journal of Language Teaching and Research, 1(5), 738-742. Retrieved on June 30th from: http://www.

Bùi Khắc Việt, Chu Bích Thu, Đào Thản, Hoàng Tuệ, Hoàng Văn Hành, Lê Kim Chi, Nguyễn Minh Châu, Nguyễn Ngọc Trâm, Nguyễn Thanh Nga, Nguyễn Thuý Khanh, Văn Khang, Phạm Hùng Việt, Trần Cẩm Vân, Trần Nghĩa Phương, Vũ Ngọc Bảo, Vương Lộc (2003). Từ điển tiếng Việt (A Vietnamese Dictionary). Đà Nẵng: Nxb Đà Nẵng, Trung tâm Từ điển học.

Cù Đình Tú (2001). Phong cách học và đặc điểm từ tiếng Việt (Stylistics and features of Vietnamese stylistics). Hà Nội: Nxb Giáo dục.

Nguyễn Huy Thiệp (2007). Truyện ngắn Nguyễn Huy Thiệp (The collection of Nguyen Huy Thiep short stories). Sai Gon Cultural Publishing House.


  • There are currently no refbacks.