MỘT SỐ THỦ PHÁP DỊCH GẮN VỚI LOẠI HÌNH VĂN BẢN VÀ KHẢO SÁT CÁC THỦ PHÁP DỊCH TRONG BẢN DỊCH TRUYỆN CỔ TÍCH “NÀNG BẠCH TUYẾT” TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT
Abstract
Keywords
Full Text:
PDF (149-156) (Tiếng Việt)References
Chu Thu Phương (2015). Wilhelm und Jacob Grimm, 10 truyện cổ hay nhất. Hà Nội: Viện Goethe Việt Nam.
Kautz, U. (2000). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Goethe Institut.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New Jersey: Prentice-Hall International.
Nida, E.A. (1964). Towards a science of translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Reiß, K. (1983). Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text, 2. unveränd. Aufl. Heidelberg: Groos.
Reiß, K. (1993). Texttyp und Übersetzungsmethode. Heidelberg: Groos.
Schleiermacher, F.D. (2002). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. In H. Fischer (Eds), Schleiermacher: Kritische Gesamtausgabe (pp. 67-93). Berlin: Walter de Gruyter.
Refbacks
- There are currently no refbacks.