STRATEGIES FOR TRANSLATING VIETNAMESE CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN TOURIST MATERIALS INTO ENGLISH
Abstract
Keywords
Full Text:
PDF (182-196)References
Website: Ministry of culture, sports & tourism’s national administration of tourism. Retrieved from: http://www.vietnamtourism.com/en/index.php/tourism/cat/05.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Bell, R.T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London: Longman.
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistics. London: Oxford University Press.
Larson, M.L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham and New York: University Press of America, Inc.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. (1984). On translation. Beijing: Translation Publishing Corp.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Rezaei, M., & Kuhi, D. (2014). Strategies emplyed in translation of tourist guidebooks culture-specific items from Persian into English. Theory and Practice in Language Studies, 4(4), 750-757. Doi: 10.4304/tpls.4.4.750-757.
Sanning, H. (2010). Lost and found in translating tourist texts: Domesticating, foreignising or neutralising approach. Specialised Translation, 13(1), 124-137.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. London: Routledge.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.
Refbacks
- There are currently no refbacks.